المترجمون... مبدعون منسيون

20 أكتوبر 2019 المصدر : تعليق 54 مشاهدة طباعة
"كلما اجتهدت، كلما انخفض الأجر"، هذا ما تقوله الألمانية كارين بيتس، التي تعمل مترجمة، وتعاني من نفس المشكلة التي يعاني منها رفاق المهنة. وتقول المترجمة: "يتم حساب الأجر بناء على عدد الصفحات، وليس حسب الوقت المستخدم في الترجمة". وترجمت بيتس، الخبيرة في علم الصينيات، 15 كتابا، على مدى السنوات العشر الماضية.
وقد احتاجت بيتس ثلاث سنوات لترجمة رواية "الميلاد الجديد للنمل"، للمؤلف لياو يفوس، واحتاجت أكثر من عام لترجمة كل جزء من الكتب الضخمة للمؤلف الصيني، ليو تسي شين، المشهور بمؤلفات الخيال العلمي. وتحب المترجمة عملها، وتتحدث أيضا اليابانية والاسبانية والإيطالية والإنجليزية والفرنسية، وتقول: "العمل مع اللغة والثقافة، عثرت هنا على رسالتي، بعض الشيء". ولكنها لا تغتني من وراء الترجمة، "فمن الصعب العيش على الترجمة وحدها". وتوضح المترجمة الألمانية أنها تحسن "وضعها الوظيفي الحساس" من خلال أموال الجوائز والمنح التي تحصل عليها والأعمال الإضافية التي تقوم بها إلى جانب الترجمة.
 

التعليقات

لا يوجد تعليقات

اضف تعليق

 تعالوا نقرأ فى كتاب الكون
  24 يونيو 2017        62 تعليق      12002 مشاهده
الإمارات تدعم مطار عدن بأجهزة ومولدات كهربائية
  8 أغسطس 2019        18 تعليق      2850 مشاهده
نور العقل ونور القلب يتجاذبان
  27 مايو 2017        8 تعليق      13139 مشاهده
القرب من أولياء الله والبعد عن أولياء الشيطان
  21 يونيو 2017        5 تعليق      11611 مشاهده
محمد بن راشد يستعرض مع أمير قطر العلاقات الأخوية بين البلدين
 30 أكتوبر 2013        تعليق      71526 مشاهده
كيف تعرفين إذا كان زوجك يحبك أم لا؟
 19 يناير 2014        تعليق      64538 مشاهده
شركات تبيع الوهم باسم الـ تايم شير
 25 ديسمبر 2012        تعليق      42762 مشاهده
دخول تركيا إلى سوريا عقد الأزمة.. أمريكا تتورط أكثر
 31 أغسطس 2016        تعليق      41796 مشاهده

موضوعات تهمك

17 نوفمبر 2019 تعليق 47 مشاهده
فندق يقدم حجرة شبه مجانية لنزلائه
16 نوفمبر 2019 تعليق 59 مشاهده
غزال بثلاثة قرون.. واحد في المليون
17 نوفمبر 2019 تعليق 47 مشاهده
الرجل الطائر يسجل رقما قياسيا جديدا