المترجمون... مبدعون منسيون

20 أكتوبر 2019 المصدر : تعليق 71 مشاهدة طباعة
"كلما اجتهدت، كلما انخفض الأجر"، هذا ما تقوله الألمانية كارين بيتس، التي تعمل مترجمة، وتعاني من نفس المشكلة التي يعاني منها رفاق المهنة. وتقول المترجمة: "يتم حساب الأجر بناء على عدد الصفحات، وليس حسب الوقت المستخدم في الترجمة". وترجمت بيتس، الخبيرة في علم الصينيات، 15 كتابا، على مدى السنوات العشر الماضية.
وقد احتاجت بيتس ثلاث سنوات لترجمة رواية "الميلاد الجديد للنمل"، للمؤلف لياو يفوس، واحتاجت أكثر من عام لترجمة كل جزء من الكتب الضخمة للمؤلف الصيني، ليو تسي شين، المشهور بمؤلفات الخيال العلمي. وتحب المترجمة عملها، وتتحدث أيضا اليابانية والاسبانية والإيطالية والإنجليزية والفرنسية، وتقول: "العمل مع اللغة والثقافة، عثرت هنا على رسالتي، بعض الشيء". ولكنها لا تغتني من وراء الترجمة، "فمن الصعب العيش على الترجمة وحدها". وتوضح المترجمة الألمانية أنها تحسن "وضعها الوظيفي الحساس" من خلال أموال الجوائز والمنح التي تحصل عليها والأعمال الإضافية التي تقوم بها إلى جانب الترجمة.
 

التعليقات

لا يوجد تعليقات

اضف تعليق

 تعالوا نقرأ فى كتاب الكون
  24 يونيو 2017        62 تعليق      16689 مشاهده
الإمارات تدعم مطار عدن بأجهزة ومولدات كهربائية
  8 أغسطس 2019        18 تعليق      7076 مشاهده
نور العقل ونور القلب يتجاذبان
  27 مايو 2017        8 تعليق      17832 مشاهده
 المفكر الإسلامي زين السماك يرحل عن عالمنا
  12 أبريل 2020        6 تعليق      480 مشاهده
محمد بن راشد يستعرض مع أمير قطر العلاقات الأخوية بين البلدين
 30 أكتوبر 2013        تعليق      75955 مشاهده
كيف تعرفين إذا كان زوجك يحبك أم لا؟
 19 يناير 2014        تعليق      68674 مشاهده
شركات تبيع الوهم باسم الـ تايم شير
 25 ديسمبر 2012        تعليق      44127 مشاهده
دخول تركيا إلى سوريا عقد الأزمة.. أمريكا تتورط أكثر
 31 أغسطس 2016        تعليق      43092 مشاهده

موضوعات تهمك

13 يوليو 2020 تعليق 23 مشاهده
أطعمة شائعة تخفي الحشرات داخلها
13 يوليو 2020 تعليق 25 مشاهده
جثة في برميل
13 يوليو 2020 تعليق 15 مشاهده
وفاة كيلي بريستون